台一校园餐廳闹笑话 焢肉飯乌龙翻译笑坏網友
人民網9月25日電 据台灣中时電子报报导,台灣新竹交通大學學生餐廳内的菜单,竟将焢肉飯翻译成“Control Meat Rice”,不只“除蟎貼片,菜英文”闹笑话,此中一款餐點左宗棠鸡,被写成左“崇”棠鸡,毛病连连也被發上校园臉书成為會商核心,有網友開打趣暗示這必定是理工组學生開的餐廳。餐廳招牌上满目琳琅的選择让學生目炫缭乱,但细心一看,招牌下方的英文翻译有點奇异。焢肉飯三個字被翻译成“Control Meat Rice”,很多公众對這“直白”的翻译感触啼笑皆非。有專家认為最抱负的作法是采纳音译,直接翻成Kong Rou Fan,或是Soy-Stewed Pork With Rice,以酱油炖猪肉配飯的意思,较靠近本来做法。此外也有摊商把左宗棠鸡直接翻译成Left Brown Candy Chicken Rice(意译:左棕糖鸡),固然意译成中文後與左宗棠鸡同音,但意思天差地远,使人哭笑不得。
像如许英译画蛇添足已非第一次,2015年免費看A片神器,台南國际龙舟赛,就有摊商把洞洞乐直接翻译成“The hole hole is happy”,那时曾被美籍西席改正,應改成“Prize poker”或“Poking lo手工藝材料,ttery”才能准确诠释游戏内容。而這回台灣美食焢肉飯,被眼尖學生發明“乌龙翻译”闹笑话,為校园“菜英文”解酒茶飲,乌龙事务再添一块兒。
頁:
[1]